sneznoe.com

Shlemezl, azokhen vey, freebie, weizmir ... Často počuli tieto slová, ale nevedeli čo to znamenajú!



Shlemezl, azokhen vey, freebie, weizmir ... Často počuli tieto slová, ale nevedeli čo to znamenajú! /  nápady

Keď Mark Twain hovoril: "Povesti o mojej smrti sú značne prehnané"Mohol by to dobre povedať o jidiš.Jidš je už niekoľko storočí nazývaný mŕtvym jazykom a ľudia, ktorí ho hovoria, sa môžu ľahko nájsť v ktorejkoľvek časti sveta."

© DepositPhotos

V starých dobách až do povojnových rokov v Oděse mnohí hovorili jidiš. V Odese bola jidiš do určitej miery medzinárodným jazykom, jazykom komunikácie. Dokonca aj neskutoční hooligans vedeli jidiš. A súčasne so sušičom na vlasy.

Nekonečné pôžičky od jidiš pevne založené v ruskom jazyku. Nájdeme ich v knihách Isaaca Bábela a piesne Alexandra Rosenbauma, v ostrý žargóne a na televíznych obrazovkách. Oni stále žijú v uliciach Oděsy.

Pravdepodobne ste počuli aj niektoré z týchto slov: azokhen vey, weismeer, slam ... Ak sa pýtate na ich význam, zvyčajne sa stretávame s ťažkosťami poskytnúť aj približný opis a potom uvádza:Neprekladá to!"

Obtiažnosť spočíva v tom, že slová v jidiš majú veľa významov a často vyjadrujú úplne opačné vlastnosti. Toľko Jidiš jazykže okrem gramatiky je dôležité vedieť, kto povedal, kto povedal a prečo.

Je o to zaujímavejšie pochopiť všetky odtiene týchto farebných slov a výrazov, ktoré boli kedysi neoddeliteľnou súčasťou slovnej zásoby našich prarodičov. "Takže jednoduché!" vám dáva skvelú príležitosť urobiť to bez pomoci slovníkov.

Ako sa hovorí v Odese

  1. Azohen vey
    V skutočnosti by sme mali písať "oh oh-n-wei", čo doslova prekladá: "Keď chcem povedať" oh! "A" wei! "". "Oh" je pochopiteľné, nemožno hovoriť taký dobrý život, ale "wei" znamená "smútok".

    A potom význam výrazu "azochen vey" je veľmi závislý na kontexte, v ktorom sa používa, a samozrejme, mimika a intonácia. Toľko, že môže byť priamy aj opačný v zmysle a obsahu.

    V rôznych prípadoch sa k nemu prikláňajú, aby vyjadrili súcit, paniku, úzkosť alebo nespokojnosť. Ak sa pýtate Žida: "Ako sa máš"a ako odpoveď na počuť:"Azohen vey... "- to znamená, že jeho záležitosti sú zlé, len aby zastrachovali a zostali." Píseň sa spomína na to, kde sa Žid so smútkom v jeho očiach zopakoval: "Azohen vey"- podľa nášho názoru" bohužiaľ a oh ".

    Izák Babel vkladá tieto slová do úst jeho hrdinky: "Ak sa s kosťami robí ryby, tak azochen naši Židia"To znamená, že ak sú ryby varené, bez toho, aby z nich vyňali kosti (čo je v rozpore so zákonom o sobotu), takíto Židia sú bezcenní.

    Tento výraz môže mať ironický podtext. Rovnako ako: "Oh-ho-ho, naozaj! Čo trošku! Strašne strach!"V internetovom priestore je parodia hymny tankov" Azochen Wei a naše tanky rýchle ". V tomto kontexte idióm neodzrkadľuje ani ľútosť, smútok ani túžbu.

    V humornej náčrte o skúške v divadle Odessa sa zdá, že história Ruska je rozhovorom Borisa Godunova s ​​bojarmi, zatiaľ čo všetci používajú jidiš prostredníctvom slova. Monológ Borisa začína slovami: "Azochen Wei, spolubojovníci boyars"Táto fráza bola často používaná a ruská.

    Pamätáte si pieseň o ulici Myasoedovskaya?
    "Dôstojní ľudia tam žijú.
    (Hlasové prepisy) Azochen vey!
    Nikto tam nechystá a nepije ...
    "

    V piesni Makarevich "Freiles" Žid žasol a bol odmietnutý, hovorí: "Čoskoro nalejte, azochen vey".

  2. Shlemazl
    Jidišská polysemia bola odhalená v plnej sile v široko používanom slove "shlematasl". Prišlo z hebrejčiny: "Sheil Mazal" je "úplné šťastie". Ale ak vám niekto povie, že Rabinovičovcov syn je len slam, nehajte sa zablahoželať Rabinovičovi, nemá sa s ním nič baviť.

    Najlepšiu vedeckú definíciu Schlemazla dal veľký vedec Ibn Ezra, vysvetľujúci slovo takto: "Ak začnete vyrábať rakvy, potom ľudia prestávajú umierať už navždy a navždy. Amen!

    A ak ste sa podieľali na výrobe sviečok, bude slnko uprostred jasnej oblohy a bude stáť teraz, vždy a navždy. Amen!"Teraz, dúfam, je vám jasné, kto je taký slam?

    Najvhodnejším príkladom šlemazly v kine je Fantozzi z talianskej komédie rovnakého mena. Čiastočne - pán Bean, mnoho hrdinov Pierra Richarda ("Nešťastný"), Ben Stiller.

  3. Shlomiel
    Takmer nepoužívaný v Rusku, ale veľmi bežný v Izraeli. Ako hovorí populárna múdrosť: "Slamezl - ten, kto je hosťom sklápajúci pohár vína na nohavice. A šlomiel je ten, na ktorého nohavice slamút prevrhne pohár"Takže ak ste boli zavolaní, prosím, nebojte sa, je to horšie.
    © DepositPhotos
  4. Veyzmir
    "Wei'z svet!" preložené z jidiš, "môj Bože!". Toto je fráza, ktorú môže Žid v každom prípade povedať. Najmä ak situácia vznikla neočakávane a nezvyšuje optimizmus. Jedna z najlepších politických hračiek na Odese bola: "Weizmir násilie, ktoré zničíme".
  5. Kahal
    Pojem "Kahal" v doslovnom zmysle je židovská komunita, židovská samospráva so všetkými sprievodnými a plynúcimi výhodami a nevýhodami.A ak sa pozriete do iného slovníka, potom Kahal je len hlučná partia.

    Ale v obyčajnom jazyku Odessa to znamená hlučná, zle riadená spoločnosť. A nie nevyhnutne židovský. Prečo, napríklad, Rusi alebo Ukrajinci uraziť. Môžu tiež zbierať hlučné zväzky.

    V každodennom zmysle "Kahal" môže znamenať rodinu, ale veľkú rodinu. Napríklad dobrí priatelia vás pozývajú navštíviť svoju manželku, ale len spoločne! A jasne označené - spoločne!

    Ale ako keby ste im nerozumeli a nesli so sebou všetkých svojich príbuzných a deti! Vy, ktoré sa nazývajú, prišiel všetok Kagal. Majitelia môžu len mdloby.

  6. ksiva
    Základom kriminálneho žargónu ruských zločincov je zmes hebrejských a jidišových slov. Bláznivci pochádzajú z žargónu predstaviteľov židovského organizovaného zločinu, ktorého hlavné mesto bolo ešte pred revolúciou považované za Oděsu.

    Jasný zlodejský žargón prišiel do ruského jazyka z hebrejčiny po tom, ako sa v ruskej ríši vytvorili etnické (v tomto prípade židovské) organizované zločinecké gangy v miestach kompaktného sídla Židov.

    Židia hovorili hebrejsky a jidiš a polícia im nerozumel, pretože Židia sa nezúčastnili na policajnej službe v carskom Rusku. Preto sa tieto nepochopiteľné pojmy postupne zmenili na stabilný ruský kriminálny žargón.

    Samotné slovo "Fenya" pochádza z hebrejského oenu - metóda (zjavne spôsob vyjadrenia). "Ksiwa" v jidiš - "dokument", "podpis", "sobášny list". Odtiaľ a zlodeji "ksiva" - "dokument papier."

  7. malina
    "Raspberry" znie viac ako v ruštine. Miesto, kde sa stretávajú, odpočívajú, pijú, kde sú všetci okolo nich. Jedno slovo - malina! Medzitým sa v dievčatku malina nazýva "Melun" - v presnom preklade "cez noc". No, to naozaj vyhovovalo zvuku a obsahu!
  8. volňásek
    V piatok v židovských komunitách distribuovali potravu chudobným. Nebolo to vždy mlieko, ale názov za túto podporu zostal. "Mlieko" - "galyav" v hebrejčine. V ruštine, kde nie je žiadny zvuk "h", sa ukázalo, že "x" - "freebie" a potom "freebie". Dúfam, že toto slovo nemusíte preložiť.

Pred druhou svetovou vojnou 11 miliónov Židov hovorilo jidiš. Dnes nie je známy presný počet rodených hovorcov. Údaje zo sčítania ľudu z konca 20. storočia a začiatku 21. storočia naznačujú, že najväčší počet židov žijúcich v Jidiš žije v Izraeli (viac ako 200 tisíc ľudí).

Potom nasledujte Spojené štáty (asi 180 tisíc), Rusko (viac ako 30 tisíc), Kanada (viac ako 17 tisíc) a Moldavsko (asi 17 tisíc ľudí). Celkovo podľa rôznych zdrojov žije na planéte 500 tisíc až 2 milióny jidiš.

Zaujímavý fakt: na začiatku dvadsiateho storočia bol jidiš jedným z úradných jazykov Bieloruskej sovietskych socialistických republík a slávny slogan "Pracovníci všetkých krajín sa zjednotili!", Napísaný v jidiš, zachoval erb republiky.

Židovské princípy výchovy sú plné lásky k malému dieťaťu, pretože hlavným prikázaním Židov je milovať a milovať ich dieťa. Preto existuje toľko talentov medzi židovskými deťmi!

Ukázalo sa na otázku: "Čo teraz robíte?" - musíte odpovedať dvoma slovami v hebrejčine ... Revízia "Takže jednoduché!" vám povie, ako zvládnuť schopnosť žiť tu a teraz.